Technologia tłumaczeniowa

Francuskie czystki w grach

Francuzi znani są z wyjątkowego podejścia do obrony swojego dziedzictwa kulturowego i językowego. Niektórzy postrzegają to jako pozytywny aspekt, argumentując, że w obecnej erze globalizacji wszystkie kraje powinny walczyć z "amerykanizacją" i bronić swojej kultury. Niektórzy postrzegają to jako pozytywny aspekt, argumentując, że w obecnej erze globalizacji wszystkie kraje powinny bronić swojej kultury i walczyć z tak zwaną "amerykanizacją". Prawda jest prawdopodobnie gdzieś pomiędzy. W dzisiejszym artykule skupimy się na najnowszym dekrecie francuskiego Ministerstwa Kultury, który oczyszcza język związany z grami.

Majowy dekret

Francuskie Ministerstwo Kultury zakazało używania angielskich zwrotów w środowisku gier przez wszystkich pracowników rządowych od maja tego roku. Słownictwo zostanie zastąpione francuskimi zwrotami stworzonymi specjalnie na tę okazję. Oficjalne francuskie dokumenty nie będą już zawierać słów związanych z profesjonalnymi grami. Francuskimi odpowiednikami będą "joueur professionnel" lub "jeu de video de compétition" (e-sport), lub "joueur animateur en direct" ("streamer") Słownictwo używane do opisywania usług w grach komputerowych również zostało "oczyszczone". Francuscy gracze nie będą mogli używać zwrotów takich jak "pay to win" czy "pay for winning" (teraz "payer pour gagner"), "free-to play" ("jeu de video en access gratuit"), early access ("accesanticipe") czy "season pass" (passe saisonnier). Francuskie Ministerstwo Kultury wyjaśnia, że zmiany te zostały wprowadzone, ponieważ poprzednia terminologia była trudna do zrozumienia dla osób niezaznajomionych z branżą gier.

Czy to coś zmienia?

Czy zmiana będzie miała wpływ na osoby francuskojęzyczne? Możesz być sceptyczny. Na razie rozporządzenie obejmuje tylko organy państwowe. Wielu graczy z innych krajów opowiadało historie o tym, jak francuscy użytkownicy nie lubią europejskich serwerów w wielu grach online. Wynika to z faktu, że odmawiają komunikowania się w jakimkolwiek innym języku niż francuski. Zmiany zaproponowane przez Ministerstwo Kultury nie zostaną przyjęte w mowie potocznej, ponieważ są zbyt długie. W mowie potocznej, zwłaszcza w grach, ważne jest szybkie przekazywanie informacji. Nawet osobie mówiącej po francusku łatwiej będzie powiedzieć "e-sport" zamiast "jeu de video de compétition" lub "joueur animateur en direct".

(L. N.)

Źródła: https://www.theguardian.com/world/2022/may/31/france-bans-english-gaming-tech-jargon-in-push-to-preserve-language-purity http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/En-francais-dans-le-texte/Quand-le-francais-prend-les-manettes-du-jeu-video